Catholic Epistle |
1 Peter 3:15-4:6 |
Kev g/> i/e/ ]bl nem d/>
a/- ,/ |
بطرس الأولى 3 : 15
– 4 : 6 |
And be ready
always to give an answer to every man that
asketh you a reason of the hope that is in you
with meekness and fear: Having a good
conscience; that, whereas they speak evil of
you, as of evildoers, they may be ashamed that
falsely accuse your good conversation in Christ.
For it is better, if the will of God be so, that
ye suffer for well doing, than for evil doing.
|
Eretencob; mmwten chou
niben> euapologia nouon niben eqnaeretin mmwten
noucaji> eqbe ;\elpic et'en qhnou> alla 'en
oumetremrau nem ou\o;e/q/u/ Eouon ntwten mmau
noucunhdhcic enanec \ina ntousi]ipi nje nhetcaji
'arwten mvrh; n\ancampet\wou ouo\ etsiaouw
mpetenjinmo]i eqnanef 'en Px/c/> Nanec gar
ereteniri mpipeqnanef icje fouw] nje piqelhma
nte Vt ntetensimka\ e\ote erteniri mpipet\wou |
كونوا
مُسْتَعِدِّينَ دَائِمًا لِمُجَاوَبَةِ كُلِّ مَنْ
يَسْأَلُكُمْ عَنْ سَبَبِ الرَّجَاءِ الَّذِي
فِيكُمْ، ولكن بِوَدَاعَةٍ وَمهابةٍ، وَلَتكُنْ
ضَمائركم صَالِحة، حتى يخزى الَّذِينَ يَفْتَرُونَ
عَلَيْكُمْ كَفَاعِلِي شَرّ ويثلبون تصرفكم الصالح
في المسيح. فإنَّه خير لكم أن تتألموا بعمل
الصالحات وإن كان في ذلك مَشِيئَةُ اللهِ، من
تتألموا بعمل السيئات. |
For Christ also
hath once suffered for sins, the just for the
unjust, that he might bring us to God, being put
to death in the flesh, but quickened by the
Spirit: By which also he went and preached unto
the spirits in prison; Which sometime were
disobedient, when once the longsuffering of God
waited in the days of Noah, while the ark was a
preparing, wherein few, that is, eight souls
were saved by water. |
Je ouhi \wf Px/c/ afmou
noucop eqbe vnobi e\rhi ejwn piqmhi ejen nioji
\ina ntef enten e'oun mV; eafmou men 'en tcar[
fon' de 'en pip/n/a/> 'en vai nikepn/a/ et'en
pi]teko af]e naf af\i]ennoufi nwou>
Nhetaueratqwt n\ht nouchou> \ote de etacsi\o nje
;metrefwou n\ht nte V;> 'en nie\oou nte Nwe
etafqamio noukubwtoc> qh eta \ankouji no\em
n'htc ebol'en pimwou ete ]mhn muxh ne |
فَالْمَسِيحَ
أَيْضًا مات مَرَّةً وَاحِدَةً مِنْ أَجْلِ
الْخَطَايَا. أصيب الْبَارُّ مِنْ أَجْلِ
الأَثَمَةِ، لِكَيْ يُقَرِّبَنَا إِلَى اللهِ،
مُمَاتاً فِي الْجَسَدِ مُحْيىً فِي الرُّوحِ،
الَّذِي بهِ انطلق وبشّر الأَرْوَاحِ الَّتِي فِي
السِّجْنِ، التي عَصَتْ قَدِيمًا حيناً. لما كثرت
أَنَاةُ اللهِ لهم فِي أَيَّامِ نُوحٍ، إِذْ بنَى
الْفُلْك، الَّذِي فِيهِ خَلَصَ نفر قَلِيل، أَيْ
ثَمَانِية أَنْفُسٍ بِالْمَاءِ. |
The like figure
whereunto even baptism doth also now save us
(not the putting away of the filth of the flesh,
but the answer of a good conscience toward God,)
by the resurrection of Jesus Christ: Who is gone
into heaven, and is on the right hand of God;
angels and authorities and powers being made
subject unto him. |
Pairh; nqwten \wten
;nou> fnano\em qhnou 'en outupoc nte ouwmc>
nouxw e'rhi an nte ouqwleb nte tcar[> alla 'en
oucunhdhcic enanec epjintwb\ mV; ebol \iten
ptwnf nIh/c/ Px/c/> Vhetxh caouinam mV;>
eaf]enaf ep]wi etve ouo\ eusnejwou naf nje
\anaggeloc nem \ane[oucia nem \anjom |
وكذلك أنتم أيضاً
الآن قد تخلصتم على هذا المثال بالْمَعْمُودِيَّة.
لاَ بإِزَالَةُ القذر عن الْجَسَدِ، بَلْ باختيار
الضَمِير الصَالِح والاعتراف بالله وَبِقِيَامَةِ
يَسُوعَ الْمَسِيحِ، الَّذِي هُوَ عن يَمِينِ
اللهِ، إِذْ قَدْ صَعِدَ إِلَى السَّمَاءِ، وأخضعت
له الملاَئِكَة وَالسَلاَطِين وَالقُوَّات. |
Forasmuch then as
Christ hath suffered for us in the flesh, arm
yourselves likewise with the same mind: for he
that hath suffered in the flesh hath ceased from
sin; That he no longer should live the rest of
his time in the flesh to the lusts of men, but
to the will of God. For the time past of our
life may suffice us to have wrought the will of
the Gentiles, when we walked in lasciviousness,
lusts, excess of wine, revellings, banquetings,
and abominable idolatries: |
Px/c/ oun etaf]ep mka\
'en tcar[ e \rhi ejwn> ouo\ nqwten \wten 'ek
qhnou mpaicmot> je vhetafsimka\ 'en tcar[
aftalsof ebol\a vnobi> Epjin tef]tem ]wpi je 'en
\anepiqumia nrwmi> alla pcepi nte pefwn' 'en
tcar[ ntefaif 'en vouw] mV;> Khngar erwten
mpichou etafcini ereteniri mvouw] nnieqnoc>
eretenmo]i n'rhi 'en \answ'em nem \anepiqumia
nem \anqi'i noumh] nrh;> nem \anjerjer nem
\ancwf nem \anqombo; mmet]em]e idwlon |
فَإِذْ قَدْ
تَأَلَّمَ الْمَسِيحُ لأَجْلِنَا بِالْجَسَدِ،
فتَسَلَّحُوا أَنْتُمْ أَيْضًا بِهذِا المثال.
لأنَّ الذي قد تَأَلَّمَ بالْجَسَدِ فقد شفي نفسه
من الْخَطِيَّةِ، لِكَيْ لاَ يكون بعد في شهوات
البشر بل يقضي باقي حياته بالجسد بهوى الله لأنه
يكفيكم ذلك الزمان الذي عبر إذ كنتم تعملون بهوى
الأمم متسكعين في الدعارة والشهوات وإدمان الخمر
بأنواع كثيرة، وَالْبَطَرِ، وَالْمُنَادَمَاتِ،
واللهو والدنس وَعِبَادَةِ الأَوْثَانِ
الْمُحَرَّمَةِ. |
Wherein they think
it strange that ye run not with them to the same
excess of riot, speaking evil of you: Who shall
give account to him that is ready to judge the
quick and the dead. For for this cause was the
gospel preached also to them that are dead, that
they might be judged according to men in the
flesh, but live according to God in the spirit. |
Etevh pe etouoi n]emmo
n'htf ntetensoji nemwou an e'oun epivwn ebol rw
nte ;metatoujai eujeoua> Nheqna ;logoc
mvhetcebtwt e;\ap enhetwn' nem nheqmwout> Eqbe
vai gar au\i]ennoufi nnikerefmwout \ina nce;\ap
men erwou kata nirwmi 'en tcar[p/n/a/ ntouwn' de
kate V; 'en pipn/a/. |
الأَمْرُ الَّذِي
فِيهِ يَسْتَغْرِبُونَ أَنَّكُمْ لَسْتُمْ
تَرْكُضُونَ مَعَهُمْ إِلَى إنهراق عدم الصحة
لأنهم مجدفون. أولئك الَّذِينَ سَيُعْطُونَ الجواب
للمستعد أَنْ يَدِينَ الأَحْيَاءَ وَالأَمْوَاتَ.
فَإِنَّهُ مِنْ أَجْلِ هذَا بُشِّرَ الأموات
أَيْضاً، كَيْ يُدَانُوا مثل النَّاسِ
بِالْجَسَدِ، وَيَحْيَوْا مثل اللهِ بِالرُّوحِ. |